• Image 01
  • Image 02

Новини

1-ви октомври 2017 г. - Преводачите – невидимите труженици на словото

Преводачите – невидимите труженици на словото 
 
От Миглена Иванова
 
 
"На 30-и септември преводачите по света, занимаващи се с устен и с 
писмен превод, се събират на по чаша вино, за да почетат паметта на 
Свети Йероним. Йероним, който умира на тази дата през далечната 420 г., 
превежда Стария и Новия Завет на латински език и се смята за покровител 
на преводачите. Веднъж един спортен журналист ми каза: "Спортистите са 
особена порода хора, по-различни от останалите“. Мисля си, че същото се 
отнася и за преводачите. Има редица признаци, които ще ви помогнат 
безпогрешно да ги разпознаете. С огромна благодарност към труда на тези 
невидими труженици на словото ще си позволя да нахвърлям няколко 
примера - забавни, но показателни за тяхната отдаденост към работата и 
езика. Защото без преводачите щяхме не само да се лишим от едно от 
най-големите богатства на света - литературата на чужд език, но и 
буквално щяхме да се изгубим - не само в превода (както често се случва, 
когато тази работа се върши от непрофесионалисти).
- Ако попитате преводача "Къде са ми парите?", има вероятност да ви 
отговори с "Where's my money?".
- Писменият преводач измерва всичко в страници.
- "За това време да съм превел 7 страници!", ще въздъхне той, ако му 
вържат тенекия.
- Любовта и преводачът са странно съчетание. Влюбеният в преводач трябва 
да има нерви, дебели като корабни въжета. Картинката е следната. Имате 
годишнина от запознанството и решавате да я полеете. Половин час преди 
срещата преводачът ви звъни на пожар:
- "ВИЖ, ИЗНИКНА МИ СПЕШЕН ПРЕВОД. УТРЕ ЩЕ СЕ РЕВАНШИРАМ!"
- Преводачите заминават на почивка с лаптоп - за да поработят. А 
най-тежкото нещо, което носят в куфара си на път за екзотична 
дестинация, е двуезичният политехнически речник.
- Можете да свалите преводача с… речник. В дома му на най-достъпно място 
е изложено цялото му богатство: тълковни, терминологични, етимологични, 
енциклопедични, фразеологични, жаргонни, римни речници, речници на 
синонимите, антонимите и паронимите, двуезични, триезични, 
седемезични... Дори на езици, които той не владее, речници, за които 
изобщо не сте подозирали, че съществуват, та дори, възможно, речника на 
езиковото разширение, съставен от Солженицин.
- Ако нощем вървите по улиците и видите светещ прозорец, голяма е 
вероятността там да живее преводач, който се труди, загубил представа за 
време. Ден и нощ, делник и празник са доста размити понятия за 
преводача.
- Повечето от преводачите имат професионална деформация. Отидете ли с 
преводач на ресторант, това, което ще го развесели най-много, е 
преведеното на чужд език меню.
- Отидете ли на плаж, докато се наслаждавате на парада на човешката 
плът, преводачът ще се хили лудо, оглеждайки табелите.
- Но всичко това е "зад кадър". За читателите и слушателите преводачите 
- посредници между авторите и тяхната чуждоезична аудитория, обикновено 
остават невидими и недооценявани труженици на словото. Звучи странно, но 
(замислете се!), колкото по-добър е един преводач, толкова по-дискретно 
е неговото присъствие. И колкото по-неумел е той, толкова по-забележимо 
става посредничеството му.
 

30-ти септември 2017 г. - Международен ден на преводача

Международният ден на преводача се отбелязва от 1991 г. насам на 30 септември по решение на Съвета на Международната федерация на преводачите (ФИТ). На тази дата се почита паметта на патрона на преводачите, св Йероним Блажени, починал на 30 септември 420 г. Св. Йероним превежда Библията от гръцки и еврейски на латински език между 383 г. и 406 г. Преведената от него Библия става известна под името Вулгата.
 
Празникът се отбелязва в цял свят с представяния на книги, кръгли маси, конкурси и др.
 
от Уикипедия, свободната енциклопедия

9-ти Септември 2011 г.

На 9 септември 2011 г. „Транслингва” премина успешно годишния одит по ISO 9001:2008.

13-15 Май 2011 г. - Семинар на ELIA в Стокхолм, Швеция

В периода 13-15 май 2011 г. „Транслингва” беше един от участниците в семинарите на ELIA в Стокхолм, Швеция. За нас беше удоволствие да се срещнем с нашите партньори и да разменим информация относно новостите в областта на превода.

11-12 Октомври 2010 г.

Предстои поредната среща на членовете на ELIA /Асоциацията на европейската езикова индустрия/ в Дъблин, Ирландия. "Транслингва" очаква с нетърпение да се срещне отново с партньорите си.

30 септември 2010 г.

На 29 септември управителят на "Транслингва" като член на управителния съвет на БАППА /Българска асоциация на професионалните преводачески агенции/, взе участие в конференция, посветена на Световния ден на превода. Поздравяваме всички колеги с празника!

10 август 2010 г.

На 10 август беше проведен надзорен одит на Системата за управление на качеството по стандарта ISO 9001:2008. "Транслингва" получи отново много добра оценка. Агенцията продължава непрестанната си работа в посока поддържане и подобряване качеството на услугите си.

7-9 юни 2010 г.

По време на световната коференция "Localization World" - Локализация в Берлин, "Транслингва" има възможността да посети семинарите на водещи компании в областта на локализацията и да научи повече за добрите практики и технологии в машинния превод. Изучавайки новите модели и програми за превод, целта ни е да подобрим качеството на предлаганите услуги.

15-17 април 2010 г.

Като член на ELIA /Асоциация на европейската езикова индустрия/ "Транслингва" имаше удоволствието да участва в семинарните срещи в Инстанбул, Турция. Иновации в областта на превода, езикови инструменти и Google приложения бяха част от темите, които се дискутираха. Благодарим на колегите за прекрасната организация и за възможността да прекараме заедно няколко дни в екзотичния Истанбул.